Traduzione online vs. traduzione professionale

posted in: Blog | 0

Numerosi siti web di servizi di traduzione online eseguono il lavoro di traduzione gratuitamente o a un costo minimo. Questi sono spesso utilizzati da case d’affari per tradurre le loro informazioni a costi minimi. Le aziende possono anche, a volte, chiedere a conoscenti di tradurre i loro documenti gratis o per una tassa nominale. Tuttavia, entrambe queste opzioni possono non dare risultati ideali. La traduzione online è fatta letteralmente senza alcuna conoscenza del contesto locale. È piuttosto disarticolata e trasmette un messaggio sbagliato. Scegliere l’agenzia di traduzione é di fondamentale importanza.

L’affidabilità delle traduzioni è estremamente necessaria, soprattutto in campo legale e tecnico, dove una traduzione errata anche di una sola parola può portare a un significato completamente diverso. Tale confusione può verificarsi anche quando si utilizzano diversi tipi di inglese, britannico o americano. Questo rende imperativo che il traduttore sia esperto in entrambe le lingue, quella di partenza e quella di arrivo.

La traduzione non comporta solo la traduzione delle parole, ma anche il modo corretto di metterle insieme nella lingua di destinazione. Tutte le lingue non hanno la stessa struttura linguistica o sintassi e il traduttore dovrebbe essere abile in entrambe le lingue per fornire una buona traduzione. Anche all’interno di una lingua, per esempio l’inglese, ci sono parole che suonano simili ma che sono scritte in modo diverso, dando un significato diverso alla frase. Esempi di tali parole sono ‘to’, ‘two’ e ‘too’ e ‘accept’ e ‘except’, il cui uso potrebbe dare un significato diverso al contenuto di un documento. Tale uso, specialmente nei documenti legali e tecnici, può alterare il significato inteso, piuttosto imperdonabile in un documento d’affari in quanto suggerisce un atteggiamento lassista e non professionale. Non è quindi saggio risparmiare denaro optando per i servizi di traduzione online o per quelli che li forniscono a un costo nominale. Tuttavia, una tariffa più alta non si tradurrà necessariamente in traduzioni di qualità superiore. La ricerca è necessaria per scegliere un’agenzia che possa fornire risultati soddisfacenti per la traduzione.

Il modo migliore per condurre tale ricerca è quello di dare alcuni paragrafi del lavoro previsto ad alcune agenzie di traduzione a pagamento. Questo permetterà di confrontare i risultati, aiutando a scegliere quello più adatto al lavoro. È anche utile chiedere ai servizi di traduzione le referenze dei loro precedenti clienti e parlare con loro per verificare se sono stati soddisfatti del lavoro svolto per loro dalle agenzie in questione. È anche essenziale leggere la stampa fine nei contratti. Alcune agenzie possono offrire servizi urgenti, garanzie o altre opzioni simili che possono soddisfare le esigenze del progetto.

Leggi maggiori informazioni su come scegliere la migliore agenzia di traduzioni.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *